“相见时难别亦难,东风无力百花残”“不识庐山真面目,只缘身在此山中”……美国总统奥巴马的同父异母弟弟马克·奥巴马·狄善九19日在广州用流利的中文说:“用中国文化可以表达我自己。”
8月19日,马克·奥巴马·狄善九在广州介绍新书《走出肯尼亚:一个人和一个家族的奋斗》。 陈骥旻 摄
当天,马克携最新出版的自传《走出肯尼亚:一个人和一个家族的奋斗》中文版出席正在此间举行的南国书香节。该书再现马克视角的奥巴马家族三代人的奋斗史和马克的个人成长史。中国在《走出肯尼亚》一书中有着浓墨重彩的一笔。长期被种族歧视压抑的马克来到中国后,不仅找回了文化自信,亦找到属于自己的温暖家庭。该书英文版一直高居美国畅销书榜首。
马克到深圳客居近15年,先在中学讲授英语,然后尝试开办一家国际商贸咨询公司,逐渐在经营上打开局面。而在此期间,马克还把大量精力用于内陆旅行和研习中国传统文化等方面。
马克阅读了大量的中国经典著作,如《孙子兵法》《红楼梦》。他把李商隐称之为中国版的“恋爱中的卡夫卡”。目前,他正在整理他对晚唐著名诗人李商隐诗词的译文集,并计划出版。
“中文是世界上最难的语言之一。因为是最难的,所以我喜欢挑战。”马克认为中国文化具备的很多元素都可以表达他自己,例如写书法是对自己的修炼,在写的过程中,可以用旧的知识得到新的理解,“多写书法,就是逐渐理解我自己的过程,希望更多年轻人学习书法”。
马克称,在中国,他致力于扶助孤儿的工作,帮助弱者走出困境,“深圳慷慨地给了我新的人生起点”。
马克笑称,中国妻子是他最好的中文老师,在他很多决定性时刻给予他支持。在妻子的帮助下,他对中国文化的理解和热爱更进一步:他已能自如地运用诸多中国谚语、俗语……。
马克将捐献出《走出肯尼亚》的部分收益,用于促进世界残障儿童的教育事业。(蔡敏婕)