和田玉挂件
其实,Nephrite和Jadeite两个玉石名称最初并不含有软硬之意。这是日本翻译家在不经意间所造成的误译。几百年现代矿物学的研究表明,角闪石和辉石具有十分相近甚至相同的摩氏硬度。角闪石和辉石都是复杂的硅酸盐矿物,由于类质同象的关系,它们各有几十种过渡种属,种属之间也存在微小的硬度差异。前些年,台湾的地质学家精确测试了透闪石不同晶面的硬度后发现,不同晶面方向上还有着不同的硬度。按算术平均法计算,透闪石的平均摩氏硬度应该是 6.33度,这与硬玉的摩氏硬度6.5度已经非常接近了。
但“软”与“硬”两字,在中文里是两个硬度性质差异很大,互为对立面的形容词。把硬度性质差异很小的两种玉石分别命名为“软玉”和“硬玉”这显然是不妥当的。它夸大了两种玉的硬度差别。几十年前,台湾的玉石专家、学者们就曾经指出,软玉应改名为闪玉,硬玉应改名为辉石玉。另外,还有一些专家、学者建议在使用矿物名称和玉石名称的时候应分别使用透闪石(矿物)和透闪石玉(玉石)、硬玉(或辉玉,矿物)和翡翠(玉石)的名称。
笔者认为,考虑到中华玉文化的因素,在软玉改名为闪石玉(或闪玉、透闪石玉等)的时候,和田玉、昆仑玉、青海玉、俄罗斯玉等名称仍可沿用,这些都是产地闪石玉的名称。但不能把所有由透闪石-阳起石系列矿物组成的玉都称为“和田玉”,许多时候产地也包含了质量概念,不同的质量,其价值是不同的,产地也会起到品牌的作用。
而“翡翠”之名十分吉祥、美好,具有深厚的文化含义,可以不必改为辉石玉(或辉玉、钠铝辉石玉)。因此,在Nephrite译为中文时,建议译为闪石玉(或透闪石玉),有特指时也可译为和田玉、昆仑玉、青海玉、俄罗斯玉等。在Jadeite和Jadeite jade译为中文时,建议不再译为硬玉,指矿物时,译为钠铝辉石(在少数情况下,也有主要由钠铬辉石或绿辉石组成的翡翠),指玉石时则译为翡翠(Feicui,中文的拼音)。
“和田玉”是中国源远流长的著名玉石品牌,是中华玉文化的光辉载体;“翡翠”是中国的吉祥文字。从翡翠鸟到所指的翡翠玉石,已历经了很长的历史。这些名词比德穆尔创造的英文名词“Nephrite”和“Jadeite”已早了许久。按照名词、名称以最早创造者为优先的原则,“玉”(“Yu”或 “Yu stone”)、“和田玉”(“Hetian Yu”)和“翡翠”(“Feicui”)等名词、名称,才是回归历史与现实。